Accueil » Интерпретация надписи: Императорское пасхальное яйцо Фаберже «Пеликан»

Интерпретация надписи: Императорское пасхальное яйцо Фаберже «Пеликан»

13 Апр 2025

Фото: Кэтрин Ветцель @ Виргинский музей изобразительных искусств

Карл Фаберже изготовил 50 императорских пасхальных яиц для российских царей Александра III и Николая II, а также для их супруг. На некоторых из этих яиц, начиная с «Кавказского» 1893 года, указаны даты — либо непосредственно на самом яйце, либо на сюрпризе внутри него, — а также названия мест, где происходило памятное событие. Уникально то, что только на двух из этих яиц начертаны послания в старославянском стиле.

Речь идет о яйце «Пеликан» 1898 года и об императорском яйце «Красный Крест» 1915 года (The Fabergé Imperial Easter Eggs, Tatiana Fabergé, Lynette G. Proler, Valentin V. Skurlov – CHRISTIE’S, Лондон, 1997, стр. 133-135), оба из которых были подарены царем Николаем II его матери, вдовствующей императрице Марии Федоровне. С конца XVIII века немецкие и голландские принцессы, выходившие замуж за русских великих князей, получали отчество «Федоровна» в честь святой реликвии дома Романовых — иконы Божией Матери Феодоровской XII века. http://www.alexanderpalace.org. Среди новых членов императорской семьи, получивших новое имя после перехода в православие, были Мария Федоровна (супруга Павла I), Александра Федоровна (супруга Николая I), Мария Федоровна (супруга Александра III), Александра Федоровна (супруга Николая II) и Елизавета Федоровна. ).

Эти два яйца с надписями в настоящее время находятся в коллекции Виргинского музея изобразительных искусств в Ричмонде, штат Виргиния, США. Они поступили в собрание музея в 1947 году благодаря завещанию Лиллиан Томас Пратт, коллекционера произведений искусства и филантропа.

Похоже, что послания, которые должны были передать эти два яйца, до сегодняшнего дня не изучались глубоко. Сочетание текста и символов, столь тщательно проработанных вместе, было утрачено, главным образом из-за поспешных переводов.

Более внимательное изучение немедленно поднимает ряд важных вопросов:

Кто принял решение включить подобные послания в саму концепцию предмета? Какие отношения могли существовать между мастером и его заказчиком, чтобы оправдать создание столь значимого и загадочного объекта? В какой мере содержащиеся в нем символы отражают понимание той эпохи? Что означают эти послания в контексте каждого конкретного яйца?

Последующие наблюдения и анализ касаются библейской надписи на императорском пасхальном яйце «Пеликан», рассмотренной в контексте российской истории. Это первое известное исследование данных сложных и трудноуловимых вопросов, вызывающее повышенный интерес к императорскому яйцу «Красный Крест», а также к связям и значению, которые эти яйца могут иметь для их создателей, владельцев и зрителей, как прошлых, так и современных.

Фото: Кэтрин Ветцель @ Виргинский музей изобразительных искусств

Трудности перевода

В 1897 году Ведомство учреждений императрицы Марии, отвечавшее за образовательные и благотворительные заведения в России, организовало масштабное празднование столетия со дня своего основания ((http://encblago.lfond.spb.ru)). В ознаменование этого события весной 1898 года царь Николай II подарил своей матери, вдовствующей императрице Марии Федоровне, золотое яйцо, увенчанное эмалевой скульптурой, изображающей пеликана в гнезде с поднятыми крыльями, украшенными бриллиантами.

Яйцо установлено вертикально на изящной подставке. Памятные даты «1797–1897» выгравированы на нижней части метафорической скорлупы, в то время как на верхних склонах, прямо под гнездом пеликана, имеются гравюры: с одной стороны — пеликан в гнезде, окруженный лавровым венком, с другой — виноградные лозы на стеблях, также окруженные лаврами. Над пеликаном на лицевой стороне можно прочитать по дуге: И ВЫ ЖИВЫ БУДЕТЕ. На противоположной стороне аналогичная дугообразная надпись расположена над лозами: ПОСЕТИ ВИНОГРАДЪ СЕЙ.

При открытии яйца обнаруживается сюрприз: восемь овальных расписных миниатюр с изображениями учебных заведений Санкт-Петербурга и Москвы, большинство из которых известны как Мариинские институты (императрицы Марии) «для воспитания благородных девиц». Представлены только восемь из этих учреждений ((http://www.mieks.com/research/pelican-intro.html)) среди множества других благотворительных заведений, включая колледжи, больницы, приюты и общества, страстным и преданным покровителем которых была вдовствующая императрица Мария Федоровна. Каждая миниатюра на слоновой кости закреплена на тонкой золотой овальной пластине, на обороте которой выгравировано название изображенного учреждения. Упомянутые выше надписи также появляются в верхней части овальных рамок миниатюр, слева и справа от центрального орнамента с изображением пеликана. Слева, над миниатюрой Патриотического института, основанного в 1827 году, находится надпись ПОСЕТИ ВИНОГРАДЪ СЕЙ; справа, над названием Павловского института, основанного в 1798 году, — надпись И ВЫ ЖИВЫ БУДЕТЕ.

Оторванное от своего первоначального владельца, а затем и от России, это произведение искусства и истории огромной важности постепенно превратилось в загадку, скрывающую несколько слоев закодированных смыслов ((Действительно, на нескольких веб-сайтах указывается, что восемь представленных учреждений были основаны вдовствующей императрицей Марией Федоровной, тогда как на самом деле они создавались в XVIII и XIX веках различными членами императорской семьи — отсюда такие названия, как Смольный институт (1764), Павловский институт (1798), Николаевский сиротский институт (1837), Ксенинский институт (1894) и т. д. Другое распространенное заблуждение по обе стороны Атлантики касается термина «благородные девицы». Часто полагают, что речь шла о девушках из дворянских семей, тогда как на самом деле они происходили из всех социальных слоев и должны были стать «благородными» благодаря образованию. Эта цель была частью программы Просвещения, установленной Екатериной Великой. За столетие, благодаря активному участию Ведомства императрицы Марии (см. также стр. 1, прим. 3), женское образование в России достигло одного из лучших уровней в Европе.)).

Самая заметная утрата понимания произошла, когда яйцо пересекло Атлантику и попало в США как часть коллекции сокровищ Арманда Хаммера, которую он собрал в конце 1920-х годов в СССР. Согласно документам ((Описание императорского пасхального яйца «Пеликан», артикул #5324, Hammer Galleries, без даты, приложение к счету 1936 года в архивах г-жи Лиллиан Томас Пратт, коробка 2, папка 5, Виргинский музей изобразительных искусств; также брошюра 1939 года, Hammer Galleries; также Оленчак, Томас Ричард, 1940, Императорские пасхальные яйца из коллекции г-жи Джон Л. Пратт. Подготовлено Hammer Galleries, Нью-Йорк, иллюминированная рукопись Томаса Ричарда Оленчака, 1940; CP. Lowes и McCanless, 2001, стр. 58)), переданным Лиллиан Пратт галереей Hammer Galleries при покупке яйца, надписи были переведены так: «Посети виноградник, и ты тоже будешь жить, 1797–1897», где множественное число «вы» было заменено подразумеваемым единственным «ты», а слово «и» было передано избыточно. В результате, с добавлением памятных дат, два послания были слиты в одну фразу. Этот ошибочный перевод можно объяснить лингвистическими различиями между русским и английским языками. Слово «И» в начале второй фразы функционирует как союз в обоих языках. Таким образом, две надписи могли быть восприняты как одна. Переводчик сделал все возможное, чтобы адаптировать смысл к своему собственному пониманию Библии и российской истории, используя «and» и «also» для перевода «И», игнорируя при этом множественное число «ВЫ». Однако эта объединенная фраза грамматически и семантически некорректна в русском языке и имеет расплывчатый смысл в обоих языках.

Даже после того как яйцо «Пеликан» сменило владельца ((Коллекция Кремля, Татьяна Мунтян, в The Fabergé Imperial Easter Eggs, Tatiana Fabergé, Lynette G. Proler, Valentin V. Skurlov — CHRISTIE’S. Лондон, 1997, глава 11)) и стало экспонатом Виргинского музея изобразительных искусств, надписи продолжали пониматься неверно. Новые переводы не пролили света на причины сочетания этих конкретных символов и текстов. Один из них гласил: «Посети наши виноградники, Господи, и мы будем жить в Тебе». Эта версия, более поэтичная, чем первая попытка интерпретации, позволяла посетителю рассматривать надпись как некий расплывчатый библейский текст, применимый к различным ситуациям благословения. Она была разработана так, чтобы быть доступной для публики.

В начале было Слово
От Иоанна 1:1

В октябре 2010 года, во время подготовки к выставке Fabergé Revealed, запланированной на июль 2011 года, VMFA попросил меня осмотреть яйцо «Пеликан», чтобы проверить перевод всех его надписей. Моей первой попыткой было прочитать их по-русски как одну фразу. Однако эта фраза оказалась грамматически неверной.

Правильное понимание двух легенд ПОСЕТИ ВИНОГРАДЪ СЕЙ («посети эту лозу») и И ВЫ ЖИВЫ БУДЕТЕ («и вы будете живы») возможно, если рассматривать их как две отдельные фразы. Мое обоснование опирается на многочисленные соображения, от грамматических правил до российской и библейской истории.

«Посети виноград сей» встречается в Библии в отрывке: Боже сил! обратись же, призри с неба, и виждь, и посети виноград сей — Псалом 79:15 (в западной традиции Псалом 80:14). Псалом 79 содержит несколько повторяющихся заклинаний фразы и спасемся, что могло способствовать ошибке перевода. Но еще более значимо: и вы живы будете взято из Евангелия от Иоанна 14:19, из речи Иисуса к ученикам: Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы живы будете.

До Революции эти две фразы были хорошо известны публике не только как цитаты из Священного Писания, но и как девизы, связанные с двумя крупными департаментами Ведомства императрицы Марии. Это Ведомство восходило к Екатерине Великой (Екатерине II) в предыдущем столетии. Один из департаментов отвечал за народное образование, другой — за социальные и благотворительные дела, такие как государственные больницы и дома для подкидышей. Эти департаменты формировали важную бюрократическую структуру с униформой, логотипами и девизами. Фразы «Посети виноград сей» и «И вы живы будете» были напрямую связаны с миссиями императорских образовательных учреждений, представленных на панелях яйца.

Пеликан был официальной эмблемой всего Ведомства. Образ виноградной лозы и связанный с ним девиз использовались Институтом благородных девиц и другими организациями, работавшими над эмансипацией женщин. Фраза «И вы живы будете» и связанная с ней символика использовались в рамках благотворительной деятельности как знаки высокого свершения. Эти две фразы появляются на различных предметах ((Приложения II и III на http://pelicanegg.com)), часто памятных, а также на пуговицах униформы учащихся и служащих Ведомства.

Яйцо «Пеликан» идеально вписывается в эту традицию, так как оно было специально посвящено столетию Ведомства в 1897 году. История этого Ведомства чрезвычайно богата и значима. Его роль в воспитании поколений русских учителей, врачей и интеллектуалов, а также в улучшении условий жизни была огромной. Нельзя не восхищаться талантом создателя этого миниатюрного произведения искусства, который сумел выразить как свою собственную признательность, так и признательность своего покровителя за то, что было достигнуто за столетие в России в области благотворительности, социальных услуг и народного образования — особенно для девушек, предлагая им возможности для личного развития, редкие даже на Западе.

Символы и фразы, представленные на яйце, имеют очень глубокие религиозные корни, уходящие к истокам христианства ((см. подробное обсуждение в приложении IV на http://pelicanegg.com)), и сыграли важную роль в основании Ведомства. Как и у большинства библейских цитат, их значение многогранно и остается полностью актуальным в рамках воспитания молодых поколений и помощи страждущим. Поскольку царь считался рукой Бога на Земле…

Фото: Кэтрин Ветцель @ Виргинский музей изобразительных искусств

Заключение

Правильный перевод позволил разрешить казавшиеся неразрешимыми вопросы, связанные с замыслом, конструкцией и значением работы мастера Карла Фаберже. Печальным последствием неверного перевода стало то, что истинная интеллектуальная ценность и статус яйца как исторического памятника были затуманены. Расплывчатая формулировка заставляла читателя искать скрытый библейский смысл, открытый для множества интерпретаций, что шло вразрез с общепринятым мнением о том, что любая работа Фаберже всегда ясна по своему смыслу и намерению. Абстрактные концепции и тяжелая религиозная образность не типичны ни для одного из пасхальных яиц. Связывание этих двух формулировок с девизами знаменитого Ведомства расставляет все по своим местам: яйцо лаконично, символично и представляет собой высокое искусство, являясь одновременно изысканным по красоте императорским пасхальным подарком и носителем исторической истины.

Перевод также дает нам возможность вернуться к истории народного образования, а также социальных и благотворительных служб в России и, в более широком контексте, в мире. Ведомство императрицы Марии было одним из первых и лучших в мире в области образования молодежи, в частности, как уже упоминалось, девушек. Поколения хорошо образованных людей были воспитаны и поддержаны этой системой. Традиции русской интеллигенции находят здесь свои корни и стойко сохранились, несмотря на разрушения, учиненные большевиками после 1917 года. (Например, главным техническим институтом Москвы в советское время было Московское государственное техническое училище, известное как Бауманское училище. Этот престижный университет на самом деле был Императорским московским техническим училищем, просто переименованным после Октябрьской революции. Это училище было основано для сирот, живших в Московском воспитательном доме в конце XVIII века. Оно было настолько успешным, что в 1868 году получило статус университета. Оно оказало значительное влияние на развитие многих отраслей российской промышленности до Революции и, поддерживая высокий уровень образования, продолжило эту традицию в советскую и постсоветскую эпохи.)

Новые власти закрыли и уничтожили Ведомство и сделали все возможное, чтобы стереть всякие следы его существования, распространяя дезинформацию. Это объясняет, почему немногие люди даже в современной России знают об этом важном аспекте истории, который, тем не менее, мог бы служить достойным и вдохновляющим примером практического воплощения прогрессивных идеалов. Существует огромный потенциал в изучении успеха услуг, предлагавшихся Ведомством, в то время как сегодня мы по-прежнему сталкиваемся в России, США и во всем мире с многочисленными вызовами, связанными с улучшением условий человеческого существования.

 

© 2011 Елена А. Любимова ((Elena A. Lioubimova на http://pelicanegg.com)) & Фонд Игоря Карла Фаберже, Женева
Все права защищены. Никакая часть содержания данной публикации не может быть воспроизведена без письменного разрешения издателя.